Microsoft powerpoint - semantic_technical_issues.ppt

Semantic and Technical Architecture and
Implementation Issues
Use Cases
Data set (for doctors)for unscheduled care as a minumum data set from Patient Summary Getting a medication based on a prescription from another country Local doctor to prescribe medicine to foreign patient • Starting point is to be build on existing elements based on regional / national infra-info structure • local/regional/national system and data have • several possibles models : - EU central database - or a portal ? : no as it mixes semantic & technical elements • Medical Information exists on diverse forms : free text & some coding part • it is one of the reason to try to focus on a small set of data in the cross border patient summary • Do not reinvent the wheel• Use a model suitable for all the countries (but • For patient summary : need something which • But avoiding possible errors (e-medication) : • Need of non ambigous terms : coding (but not always possible for doctors in daily routine) • EU interoperability engine would fail if too complete structured eHR but about a tiny amount of data contained in the patient summary • key issue : what kind of generic cooperation model is not • Terminologies are necessary but not sufficient• and not only one (as different purposes exist • as not all the info is structured (free text)• need to ‘ instrument this with ICT to be able to • a model of software ‘ construction ’ is needed – no central EU DB
central contact/service point in each country
linguistic & semantic interoperability :
one concept should have only one common
‘ index ’ which points on a term tranlated in
different languages, diverse terminologies,
relaying on what is used at the national level

safe information should be derived on
automatic ‘ translation ’ (including semantic)
• Agree on a reference model• with migration path from heterogenous – the number of existing standards with the reason – the complexity of building a national central service In order to experiment a possible way of working • try to build a minimum list of data for emergency • with possible slight ‘ deviations ’ due to national • and compare the diverse national versions in order to understand the differences and their reason (legal, specific national system, orga.) • Allergies (penicillin,. . . )• Immunizations (Tetanus, Flu, Hep.B)• Regular medications (insulin, anti-epilleptics, ------------------------------------------------------• (unmedicated )Active problems (or specific situations : pregnancy, (mental) handicap, operated anevrism,.
• Cross border services needs to use Language translation : – headings are fixed (easy to translate) – translation of the other terms is needed to build /use the index (and not to rely on specific language with ambiguities Choices & priorities to be made at national level • to have an agreed index system to be able to • possibly usage of a ‘ pivot ’ language • based on the previous assumption a reference
model should be used
• including semantic description of the security issues with cross national recognition (trust ID) Semantic and Technical Architecture and
Implementation Issues
Main Requirements
Integrated eHealth services are required providing patient and health professional transparent access to knowledge (patient summary including medication record).
Semantic mediation services must support (on local site) semantic interoperability (human interpretable and machine processable). Semantic and Technical Architecture and
Implementation Issues
How to proceed
Develop an integrated (knowledge base)
reference model for services

Security Architecture (semantic and technical) Service Oriented Architecture (SOA) -
are suitable and available to support the – from object oriented design & development
– through component oriented
– to SERVICE design
• included ‘ methodology design ’, independent of the ‘ technical choices ’ : which increases perrenity This is the question• should be (at least) language independent • except in flamish/dutch SOA = ‘ sexual transmissible disease ’ ? Conclusion : avoid mis-interpretation by using non ambigous term(inology )& code • Member States interested to be part :
France, Germany, Italy, Norway, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, UK • Coordination of the drafting process :
• Need of an automatic extraction to organise the • need to define and enriche the minimum list of terms needed to be translated without any ambiguity • attention not to make things too simple• avoid the small is beautifull syndrom -pre-organise the structure on the national intermediation services platform only ondemand in real time

Source: http://www.ehealthinitiative.eu/pdf/prague_minutes/Semantic_Technical_Issues.pdf

2chan.oa

The new england journal of medicineClopidogrel versus Aspirin and Esomeprazole Francis K.L. Chan, M.D., Jessica Y.L. Ching, M.P.H., Lawrence C.T. Hung, M.D., Vincent W.S. Wong, M.D., Vincent K.S. Leung, M.D., Nelson N.S. Kung, M.D.,Aric J. Hui, M.D., Justin C.Y. Wu, M.D., Wai K. Leung, M.D., Vivian W.Y. Lee, Pharm.D., Kenneth K.C. Lee, Ph.D., Yuk T. Lee, M.D., James Y.W. Lau, M.D., Ka F.

Microsoft word - mono ixor 240608.doc

3 semaines supplémentaires en cas d’ulcère duodénal évolutif ou 3 à 5 semaines supplémentaires en cas d’ulcère (Oméprazole) - Ulcère duodénal évolutif : 1 comprimé effervescent à FORME PHARMACEUTIQUE ET PRESENTATIONS - Ulcère gastrique évolutif : 1 comprimé effervescent à - Comprimés effervescents dosés à 20 mg en boîte de 7, 14 - Comprimés effervescents dosé

© 2010-2017 Pdf Pills Composition