The Hound of the Baskervilles Pes baskervillský
Translation Frantiöek Gel ñ heirs, 2003
This story owes its inception to my friend,tato kniha vdÏËÌ za sv˘j vznik V·m ñ neboù VyMr Fletcher Robinson, who has helped me bothjste mi povÏdÏl o tÈto z·padoanglickÈ povÏsti. in the general plot and in the local details.P¯ijmÏte m˘j dÌk za to,i za informace, kterÈ pomohly obraz dokreslit.V·ö A. Conan DoyleHindhead, HaslemereMR SHERLOCK HOLMES SHERLOCK HOLMES
Mr Sherlock Holmes, who was usually very late in the morn-
Sherlock Holmes, jenû zpravidla ñ s v˝jimkou nevz·cn˝ch p¯Ì-
ings, save upon those not infrequent occasions when he
pad˘, kdy byl vzh˘ru celou noc aû do r·na ñ chodÌval k snÌdani
stayed up all night, was seated at the breakfast table. I stood
velmi pozdÏ, sedÏl tentokr·t jiû za stolem. J· post·val u krbu
upon the hearthrug and picked up the stick which our visitor
a pr·vÏ jsem vzal do ruky vych·zkovou h˘l, kterou zde n·ö
had left behind him the night before. It was a fine, thick piece
n·vötÏvnÌk p¯edchozÌho veËera zapomnÏl. Byl to pÏkn˝, ma-
of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as
sivnÌ kus d¯eva s cibulovitou rukojetÌ, h˘l onoho druhu, kterÈ se
a ìPenang lawyerî. Just under the head was a broad silver
¯Ìk· Ñsingap˙rkaì. TÏsnÏ pod rukojetÌ byla h˘l obtoËena st¯Ìbr-
band, nearly an inch across. ìTo James Mortimer, MRCS, from
n˝m prstencem öirok˝m skoro na dva prsty. ÑJakubu Mortime-
his friends of the CCHî, was engraved upon it, with the date
rovi z K. K. CH. jeho p¯·telÈ z L. N. CH. C.ì bylo na krouûku
ì1884î. It was just such a stick as the old-fashioned family
vyryto a letopoËet Ñ1884ì. Byla to p¯esnÏ takov· h˘l, jakou no-
practitioner used to carry ñ dignified, solid, and reassuring.
sÌvali staromÛdnÌ rodinnÌ lÈka¯i ñ d˘stojn·, solidnÌ a uklidÚujÌcÌ.
ìWell, Watson, what do you make of it?î
ÑNuûe, Watsone, co jste z nÌ vyËetl?ì
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him
Holmes sedÏl obr·cen z·dy ke mnÏ a j· mu niËÌm nenazna-
ìHow did you know what I was doing? I believe you have
ÑJak vÌte, co dÏl·m? M·te oËi v temeni hlavy?ì
ÑNem·m oËi vzadu, m·m vöak p¯ed sebou post¯Ìb¯enou
ìI have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in
a dob¯e vyleötÏnou k·vovou konvici,ì ¯ekl. ÑAle povÏzte mi,
front of me,ì said he. ìBut, tell me, Watson, what do you make
Watsone, co v·m ta h˘l naöeho n·vötÏvnÌka ¯Ìk·. Jelikoû jsme
of our visitorís stick? Since we have been so unfortunate as to
mÏli sm˘lu a prop·sli ho a nem·me potuchy, co si p¯·l, na-
miss him and have no notion of his errand, this accidental sou-
b˝v· tato upomÌnka d˘leûitosti. ÿeknÏte mi, jak byste na z·-
venir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the
kladÏ peËlivÈ prohlÌdky hole rekonstruoval jejÌho majitele.ì
ìI think,î said I, following so far as I could the methods of
ÑMyslÌm,ì ¯ekl jsem a ¯Ìdil jsem se p¯itom podle sv˝ch moû-
my companion, ìthat Dr Mortimer is a successful elderly medi-
nostÌ metodou svÈho p¯Ìtele, Ñûe doktor Mortimer je z·moûn˝
cal man, well-esteemed, since those who know him give him
obstaröÌ lÈka¯, poûÌvajÌcÌ znaËnÈ v·ûnosti, jak soudÌm z toho, ûe
mu jeho p¯·telÈ projevili uzn·nÌ pr·vÏ tÌmto darem.ì
ÑV˝bornÏ!ì ¯ekl Holmes. ÑZnamenitÈ!ì
ìI think also that the probability is in favour of his being
ÑDomnÌv·m se d·le, ûe pravdÏpodobnÏ jde o lÈka¯e ven-
a country practitioner who does a great deal of his visiting on
kovskÈho, kter˝ mnohÈ cesty k pacient˘m kon·v· pÏöky.ì
ÑProtoûe tato h˘l, aËkoliv byla p˘vodnÏ velmi elegantnÌ, je
ìBecause this stick, though originally a very handsome one,
nynÌ tak seöl·, ûe si nedovedu p¯edstavit, jak by ji nosil mÏst-
has been so knocked about that I can hardly imagine a town
sk˝ lÈka¯. Siln˝ ûelezn˝ bodec je opot¯ebovan˝, je tudÌû jasnÈ,
practitioner carrying it. The thick iron ferrule is worn down,
so it is evident that he has done a great amount of walking
ÑNaprosto logickÈ!ì ¯ekl Holmes.
ÑVelmi informativnÌ jsou d·le zkratky vyrytÈho vÏnov·nÌ.
Pakliûe dostal tento d·rek Ëlen Kr·lovskÈ koleje chirurg˘, jenû
ìAnd then again, there is the ìfriends of the CCHî. I should
je venkovsk˝m lÈka¯em, od nÏjak˝ch p¯·tel, skoro bych ¯ekl,
guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose
ûe to L. N. je zkratka pro nÏjakou loveckou spoleËnost ñ ¯ek-
members he has possibly given some surgical assistance, and
nÏme Lovci-Nimrodi z Ch·. CÈ. Snad jejÌm Ëlen˘m poskytl lÈ-
which has made him a small presentation in return.î
ka¯skou pomoc a oni mu opl·tkou vÏnovali d·rek.ì
ìReally, Watson, you excel yourself,ì said Holmes, pushing
ÑVskutku, Watsone, p¯ekon·v·te s·m sebe,ì ¯ekl Holmes,
back his chair and lighting a cigarette. ìI am bound to say that
odstrkuje ûidli a zapaluje si cigaretu. ÑMusÌm ¯Ìci, ûe ve zpr·-
in all the accounts which you have been so good as to give of
v·ch, kterÈ jste tak laskavÏ uve¯ejnil o m˝ch drobn˝ch ˙spÏ-
my own small achievements you have habitually underrated
öÌch, jste ömahem sniûoval svÈ vlastnÌ schopnosti. Byù t¯eba
your own abilities. It may be that you are not yourself lumi-
s·m nesvÌtÌte, jste vodiËem svÏtla. Jsou lidÈ, kte¯Ì ñ aniû sami
nous, but you are a conductor of light. Some people without
byli nad·ni genialitou ñ majÌ pozoruhodnou schopnost genia-
possessing genius have a remarkable power of stimulating.
litu podnÏcovat. MusÌm se p¯iznat, m˘j mil˝ brachu, ûe jsem
I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt.î
He had never said as much before, and I must admit that his
NÏco takovÈho mi dosud jeötÏ nikdy ne¯ekl a musÌm se p¯i-
words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his
znat, ûe mÏ jeho slova nadmÌru potÏöila, neboù jsem byl Ëasto
indifference to my admiration and to the attempts which I had
rozmrzen lhostejnostÌ, kterou projevoval v˘Ëi mÈmu obdivu
made to give publicity to his methods. I was proud, too, to think
i v˘Ëi m˝m pokus˘m dodat jeho metod·m publicitu. TakÈ mne
that I had so far mastered his system as to apply it in a way which
p˝chou naplnila myölenka, ûe jsem jeho systÈm ovl·dl tak
earned his approval. He now took the stick from my hands and
dalece, ûe jsem ho dok·zal aplikovat zp˘sobem, jenû si vyslou-
examined it for a few minutes with his naked eyes. Then, with
ûil jeho pochvalu. TeÔ mi Holmes vzal h˘l z ruky a po nÏko-
an expression of interest, he laid down his cigarette, and, carry-
lik minut se na ni dÌval prost˝m okem. Potom se na jeho tv·¯i
ing the cane to the window, he looked over it again with a con-
objevil v˝raz z·jmu. Holmes odloûil cigaretu, p¯istoupil s holÌ
k oknu a znova ji prohlÌûel lupou.
ìInteresting, though elementary,î said he, as he returned to
ÑZajÌmavÈ, byù i velmi prostÈ,ì ¯ekl, kdyû se vracel do svÈho
his favourite corner of the settee. ìThere are certainly one or two
oblÌbenÈho kouta na pohovce. ÑH˘l zajistÈ poskytuje nÏkolik
indications upon the stick. It gives us the basis for several deduc-
n·znak˘. D·v· n·m v˝chozÌ body pro ËetnÈ soudy.ì
ÑUniklo mi snad nÏco?ì ot·zal jsem se ponÏkud net˝kavÏ.
ìHas anything escaped me?î I asked, with some self- impor-
ÑDouf·m, ûe jsem nep¯ehlÈdl nic d˘leûitÈho.ì
tance. ìI trust that there is nothing of consequence which I ha-
ÑJe mi lÌto, mil˝ Watsone, ale vÏtöina vaöich ˙sudk˘ byla
myln·. Kdyû jsem ¯Ìkal, ûe mÏ podnÏcujete, mÌnil jsem tÌm,
ìI am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions
abych pravdu dÏl, ûe jsem tu a tam doöel pravdy proto, ûe
were erroneous. When I said that you stimulated me I meant,
m˝m vodÌtkem byly vaöe omyly, jichû jsem si povöiml. Nechci
to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally
tÌm ¯Ìci, ûe v tomto p¯ÌpadÏ nem·te v˘bec pravdu. N·ö muû je
guided towards the truth. Not that you are entirely wrong
zajistÈ venkovsk˝ lÈka¯. A mnoho chodÌ.ì
in this instance. The man is certainly a country practitioner.
ÑNikoliv, nikoliv, mil˝ Watsone, nenÌ to cel· pravda ñ zda-
leka to nenÌ cel· pravda. M·m dojem, ûe lÈka¯ dostane d·rek
ìNo, no, my dear Watson, not all ñ by no means all. I would
spÌö od nemocnice neû od nimroda, a vych·zÌme-li z p¯edpo-
suggest, for example, that a presentation to a doctor is more
kladu, ûe jde o lond˝nskou nemocnici, nabÌzejÌ pÌsmena CH.
likely to come from a hospital than from a hunt, and that when
C. velmi z¯etelnÏ v˝klad Charing Cross.ì
the initials ìC Cî are placed before that hospital the words
ìCharing Crossî very naturally suggest themselves.î
ÑPravdÏpodobnost ukazuje tÌm smÏrem. A uzn·me-li tento
dohad za hypotÈzu, m·me novÈ v˝chodisko, z nÏhoû m˘ûeme
ìThe probability lies in that direction. And if we take this
zaËÌt konstruovat obraz naöeho nezn·mÈho n·vötÏvnÌka.ì
as a working hypothesis we have a fresh basis from which
ÑNuûe,ì ¯ekl jsem, Ñdejme tomu, ûe L. N. CH. znamen·
to start our construction of this unknown visitor.î
opravdu ,Lond˝nsk· nemocnice Charing Crossë, co z toho m˘-
ìWell, then, supposing that ìCCHî does stand for ìCharing
Cross Hospitalî, what further inferences may we draw?î
ìDo none suggest themselves? You know my methods.
ÑNic se v·m nevybavuje? Zn·te mÈ metody. Pouûijte jich!ì
ÑNapad· mi toliko nejprostöÌ z·vÏr, ûe ten ËlovÏk mÏl praxi
ìI can only think of the obvious conclusion that the man has
v Lond˝nÏ, neû se odstÏhoval na venkov.ì
practised in town before going to the country.î
ÑMyslÌm, ûe bychom se mohli odv·ûit jeötÏ trochu d·le. Po-
ìI think that we might venture a little farther than this. Look
dÌvejte se na to pod tÌmto zorn˝m ˙hlem. P¯i jakÈ p¯Ìleûitosti
at it in this light. On what occasion would it be most probable
lidÈ nejpravdÏpodobnÏji d·vajÌ upomÌnkovÈ d·rky? Za jak˝ch
that such a presentation would be made? When would his
okolnostÌ se jeho p¯·telÈ sdruûili, aby mu nÏco vÏnovali z p¯·-
friends unite to give him a pledge of their good will? Obviously
telstvÌ na pam·tku? ZajistÈ ve chvÌli, kdy doktor Mortimer
at the moment when Dr Mortimer withdrew from the service
opouötÏl mÌsto v nemocnici, aby si za¯Ìdil vlastnÌ praxi. VÌme,
of the hospital in order to start in practice for himself. We
ûe dostal d·rek. DomnÌv·me se, ûe zamÏnil mÏstskou nemoc-
know there has been a presentation. We believe there has
nici za venkovskou praxi. MyslÌte, ûe p¯ekraËujeme p¯ÌstupnÈ
been a change from a town hospital to a country practice. Is it,
meze logickÈho uvaûov·nÌ, ¯ekneme-li, ûe dostal d·rek p¯i od-
then, stretching our inference too far to say that the presenta-
tion was on the occasion of the change?î
ÑNuûe, jistÏ si uvÏdomujete, ûe doktor Mortimer nemohl b˝t
ìNow, you will observe that he could not have been on the
¯·dn˝m Ëlenem lÈka¯skÈho sboru nemocnice, neboù takovÈ
staff of the hospital, since only a man well established
mÌsto m˘ûe zast·vat toliko muû, jenû m· v Lond˝nÏ dobrou
in a London practice could hold such a position, and such
a zavedenou praxi. A takov˝ ËlovÏk by sotva zapadl na ven-
a one would not drift into the country. What was he, then?
kovÏ. »Ìm tedy byl? Kdyû pracoval v nemocnici, a p¯ece nebyl
If he was in the hospital and yet not on the staff, he could only
¯·dn˝m Ëlenem lÈka¯skÈho sboru, mohl b˝t toliko sekund·¯em
have been a house-surgeon or a house-physician ñ little more
na chirurgii nebo na internÏ, ne o moc vÌc neû student v nÏ-
than a senior student. And he left five years ago ñ the date
kterÈm z poslednÌch semestr˘. A odeöel z nemocnice p¯ed pÏti
is on the stick. So your grave, middle-aged family practitioner
lety ñ datum je na holi. Takûe v·ö v·ûn˝, obstaroûn˝ rodinn˝
vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges
lÈka¯ se rozpl˝v· a mizÌ v nezn·mu, m˘j mil˝ Watsone, a na
a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-
jeho mÌstÏ se vyno¯uje jun·k mladöÌ t¯icÌti let, p¯ÌvÏtiv˝, prost˝
minded, and the possessor of a favourite dog, which I should
ctiû·dosti, roztrûit˝ a majitel psa, kterÈho bych zhruba popsal
describe roughly as being larger than a terrier and smaller than
takto: je vÏtöÌ neû foxteriÈr a menöÌ neû buldok.ì
NevϯÌcnÏ jsem se zasm·l, kdyû se Sherlock Holmes poho-
I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back
dlnÏ op¯el o lenoch pohovky a zaËal vypouötÏt ke stropu vlnitÈ
in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the
ÑPokud jde o z·vÏreËn· tvrzenÌ, nem·m moûnost v·s kon-
ìAs to the latter part, I have no means of checking you,î said I,
ìbut at least it is not difficult to find out a few particulars about
trolovat, Ñ ¯ekl jsem, Ñale naötÏstÌ nenÌ nesnadnÈ zjistit nÏkolik
the manís age and professional career.î
dat o jeho vÏku a o jeho lÈka¯skÈ dr·ze.ì
From my small medical shelf I took down the Medical
Vzal jsem ze svÈ malÈ lÈka¯skÈ poliËky Adres·¯ lÈka¯˘ a na-
Directory and turned up the name. There were several Morti-
öel jsem tam jeho jmÈno. Bylo tam nÏkolik Mortimer˘, ale na-
mers, but only one who could be our visitor. I read his record
öÌm n·vötÏvnÌkem mohl b˝t jenom jedin˝ z nich. P¯eËetl jsem
Mortimer, James, MRCS, 1882, Grimper, Dartmoor, Devon,
ÑMortimer Jakub, Ëlen K. K. H., promov·n 1882, adresa:
Housesurgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital.
Grimpen, Dartmoor, Devonshire. Sekund·¯ od 1882 do 1884
Winner of the Jackson Prize for Comparative Pathology, with
v lond˝nskÈ nemocnici Charing Cross. ZÌskal Jacksonovu cenu
essay entitled ìIs disease a Reversion?î Corresponding member
za srovn·vacÌ patologii svou pracÌ ,Je nemoc projevem ata-
of the Swedish Pathological Society. Author of ëSome Freaks
vismu?ë DopisujÌcÌ Ëlen ävÈdskÈ patologickÈ spoleËnosti. Autor
of Atavismí (Lancet, 1882), ëDo We Progress?í (Journal of
statÌ ,NÏkolik mimo¯·dn˝ch p¯Ìpad˘ atavismuë (Lancet, 1882),
Psychology, March, 1883). Medical Officer for the parishes of
,Dosahujeme pokroku?ë (»asopis pro psychologii, b¯ezen 1883).
ObvodnÌ lÈka¯ pro farnosti Grimpen, Thorsley a High Barrow.ì
ìNo mention of that local hunt, Watson,î said Holmes, with
ÑAni zmÌnky o tÈ loveckÈ spoleËnosti, Watsone,ì ¯ekl Hol-
a mischievous smile, ìbut a country doctor, as you very astute-
mes s rozmarn˝m, troöinku zlomysln˝m ˙smÏvem, Ñale je to
ly observed. I think that I am fairly justified in my inferences.
venkovsk˝ lÈka¯, jak jste velmi byst¯e rozpoznal. MyslÌm, ûe
As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unam-
mÈ ˙sudky jsou celkem potvrzeny. Pokud jde o p¯Ìdavn· jmÈ-
bitious, and absent-minded. It is my experience that it is only
na, jichû jsem uûil, ¯ekl jsem, neklame-li mne pamÏù: p¯ÌvÏtiv˝,
an amiable man in this world who receives testimonials, only
prost˝ ctiû·dosti a roztrûit˝. Pokud sah· moje zkuöenost, jen
an unambitious one who abandons a London career for the
p¯ÌvÏtiv˝ ËlovÏk dost·v· na tomto svÏtÏ d·rky na pam·tku, jen
country, and only an absent-minded one who leaves his stick
ËlovÏk prost˝ ctiû·dosti opustÌ lond˝nskou kariÈru a jde na
and not his visiting-card after waiting an hour in your room.î
venkov a jen roztrûit˝ ËlovÏk zanech· po hodinÏ Ëek·nÌ ve va-
ìHas been in the habit of carrying this stick behind his mas-
ter. Being a heavy stick the dog has held it tightly by the mid-
ÑM· ve zvyku nosit tuto h˘l za p·nem. Jelikoû je to tÏûk·
dle, and the marks of his teeth are very plainly visible. The
h˘l, pes ji drûÌ pevnÏ za prost¯edek a stopy jeho zub˘ jsou
dogís jaw, as shown in the space between these marks, is too
velmi z¯etelnÈ. Velikost ËelistÌ, jak ji ukazuje mezera mezi tÏ-
broad in my opinion for a terrier and not broad enough for
mito stopami, je podle mÈho n·zoru p¯Ìliö znaËn· pro foxteri-
a mastiff. It may have been ñ yes, by Jove it is a curly- haired
Èra, a ne dosti velik· na buldoka. Mohl by to b˝t ñ a u vöech
vöudy, je to dlouhosrst˝ kokröpanÏl.ì
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted
Sherlock Holmes na zaË·tku svÈ ¯eËi povstal a mluvil chodÏ
in the recess of the window. There was such a ring of convic-
po svÏtnici. NynÌ se zastavil ve v˝klenku okna. V jeho hlase
tion in his voice that I glanced up in surprise.
bylo tolik jistoty, ûe jsem p¯ekvapenÏ vzhlÈdl.
ìMy dear fellow, how can you possibly be so sure of that?î
ÑM˘j mil˝ brachu, jak to, prosÌm v·s, m˘ûete tak bezpeËnÏ
ìFor the very simple reason that I see the dog himself on our
very doorstep, and there is the ring of its owner. Donít move,
ÑZ prostÈho d˘vodu, ûe vidÌm p¯ÌsluönÈho psa na samÈm
I beg you, Watson. He is a professional brother of yours, and
prahu naöeho domu, a v tuto chvÌli slyöÌte, jak jeho majitel zvo-
your presence may be of assistance to me. Now is the dramatic
nÌ. ProsÌm v·s, neodch·zejte, Watsone. Je to v·ö kolega v po-
moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair
vol·nÌ a vaöe p¯Ìtomnost mi snad bude uûiteËn·. Je to drama-
which is walking into your life, and you know not whether for
tick˝ a osudov˝ okamûik, Watsone, kdyû slyöÌte na schodiöti
good or ill. What does Dr James Mortimer, the man of science,
kroky, jeû vstupujÌ do vaöeho ûivota, a nevÌte, zda p¯in·öejÌ do-
ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Come in!î
bro Ëi zlo. »eho si doktor Jakub Mortimer, muû vÏdy, û·d· od
The appearance of our visitor was a surprise to me since
Sherlocka Holmese, kriminalisty? Vstupte!ì
I had expected a typical country practitioner. He was a very
Vzhled naöeho n·vötÏvnÌka mÏ p¯ekvapil, neboù jsem oËek·-
tall, thin man, with a long nose like a beak, which shot out
val typickÈho venkovskÈho lÈka¯e. Ve skuteËnosti vöak byl
between two keen, grey eyes, set closely together and spar-
doktor Mortimer velmi vysok˝ huben˝ muû s nosem dlouh˝m
kling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses.
jako zob·k, jenû strmÏl z ˙zkÈho prostoru mezi dvojicÌ öed˝ch,
He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for
bystr˝ch oËÌ, bl˝skajÌcÌch zpod brejlÌ se zlat˝mi obrouËkami.
his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Though
ObleËen byl po doktorskÈm zp˘sobu, ale trochu nedbale, ne-
young, his long back was already bowed, and he walked with
boù jeho öosat˝ kab·t byl neokart·Ëovan˝ a jeho kalhoty roz-
a forward thrust of his head and a general air of peering
t¯epenÈ. AË ml·d, mÏl jiû sehnut· z·da a p¯i ch˘zi p¯edkl·nÏl
benevolence. As he entered his eyes fell upon the stick in
hlavu; jeho obliËej mÏl v˝raz jakÈsi dobromyslnÈ zvÌdavosti.
Holmesís hand, and he ran towards it with an exclamation
Kdyû vstoupil, padl jeho pohled na h˘l v HolmesovÏ ruce
a doktor Mortimer se k nÌ s radostn˝m zvol·nÌm rozbÏhl.
ìI am so very glad,î said he. ìI was not sure whether I had
ÑJsem tak r·d,ì ¯ekl. ÑNebyl jsem si jist, zda jsem ji zapom-
left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick
nÏl zde nebo v kancel·¯i lodnÌ spoleËnosti. NechtÏl bych o ni
ìA presentation, I see,î said Holmes.
ÑJe to patrnÏ Ëestn˝ dar,ì ¯ekl Holmes.
ìFrom one or two friends there on the occasion of my mar-
ÑOd nÏkolika tamnÌch p¯·tel. Dali mi to k svatbÏ.ì
ìDear, dear, thatís bad!î said Holmes, shaking his head.
ÑOuha, ouha, to je zlÈ!ì ¯ekl Sherlock Holmes, pot¯·saje hlavou.
Dr Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment.
Doktor Mortimer ponÏkud p¯ekvapenÏ zamrkal.
ìOnly that you have disarranged our little deductions. Your
ÑJen potud, ûe jste poöramotil naöe ˙sudeËky. Ke svatbÏ, jste
ìYes, sir. I married, and so left the hospital, and with it all
ÑAno. Oûenil jsem se, a tak jsem dal vale nemocnici a tÌm
hopes of a consulting practice. It was necessary to make a home
i veökerÈ nadÏji na konsili·rnÌ praxi. Bylo t¯eba, abych zaloûil
ìCome, come, we are not so far wrong after all,î said
ÑNuûe, tak velmi jsme se koneckonc˘ nezm˝lili,ì ¯ekl Hol-
Holmes. ìAnd now, Dr James Mortimer ñî
mes. ÑA nynÌ by doktor Jakub Mortimer ñì
ìMister, sir, Mister ñ a humble M R C S.î
ÑPan Mortimer, pan ñ pouh˝ obyËejn˝ chirurgus.ì
ìAnd a man of precise mind, evidently.î
ÑA z¯ejmÏ muû p¯esnÈho zp˘sobu myölenÌ.ì
ìA dabbler in science, Mr Holmes, a picker-up of shells
ÑDiletant ve vÏdÏ, pane Holmesi, sbÏratel muöliËek na b¯e-
on the shores of the great unknown ocean. I presume that
zÌch velkÈho nezn·mÈho oce·nu. P¯edpokl·d·m, ûe mluvÌm
it is Mr Sherlock Holmes whom I am addressing and not ñî
s panem Sherlockem Holmesem a nikoliv ñì
ÑNe, toto je m˘j p¯Ìtel doktor Watson.ì
ìGlad to meet you, sir. I have heard your name mentioned
ÑTÏöÌ mne, ûe v·s pozn·v·m, pane doktore. Slyöel jsem
in connection with that of your friend. You interest me very
o v·s v souvislosti s vaöÌm p¯Ìtelem. Velmi mÏ zajÌm·te, pane
much, Mr Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic
Holmesi. Sotva jsem Ëekal lebku tak dolichokefalnÌ nebo tak
a skull or such well-marked supra-orbital development. Would
v˝raznÏ vyvinutÈ oblouky nadoËnicovÈ. Dovolil byste, abych
you have any objection to my running my finger along your pari-
p¯ejel prstem po vaöem pariet·lnÌm övu? Odlitek vaöÌ lebky,
etal fissure? A cast of your skull, sir, until the original is available,
pane, dokud nebude k dispozici origin·l, by byl ozdobou kaû-
would be an ornament to any anthropological museum. It is not
dÈho antropologickÈho muzea. Nechci b˝t nevkusn˝, ale mu-
my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull.î
sÌm se p¯iznat, ûe bych mÏl hroznÏ r·d vaöi lebku.ì
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair.
Sherlock Holmes pohybem ruky nabÌdl naöemu podivnÈmu
ìYou are an enthusiast in your line of thought, I perceive,
sir, as I am in mine,î said he. ìI observe from your forefinger
ÑJste, pane, jak vidÌm, stejn˝m nadöencem ve svÈm oboru
that you make your own cigarettes. Have no hesitation in light-
jako j· v mÈm,ì ¯ekl. ÑZ vaöeho ukazov·Ëku usuzuji, ûe si krou-
tÌte cigarety. Nev·hejte si zap·lit.ì
The man drew out paper and tobacco and twirled the one
Muû vyt·hl papÌr a tab·k a s p¯ekvapujÌcÌ dovednostÌ ukrou-
up in the other with surprising dexterity. He had long, quiver-
til cigaretu. MÏl dlouhÈ senzitivnÌ prsty, mrötnÈ a neklidnÈ jako
ing fingers as agile and restless as the antennae of an insect.
Holmes was silent, but his little darting glances showed
Holmes mlËel, ale podle jeho rychl˝ch letm˝ch pohled˘
me the interest which he took in our curious companion.
jsem vidÏl, jak velmi ho n·ö podivn˝ n·vötÏvnÌk zajÌm·.
ìI presume, sir,î said he at last, ìthat it was not merely for
ÑM·m za to, pane,ì ¯ekl Holmes koneËnÏ, Ñûe jste mÏ vËera
the purpose of examining my skull that you have done me the
a znova dnes nepoctil n·vötÏvou jen z toho d˘vodu, abyste si
honour to call here last night and again today?î
ìNo, sir, no; though I am happy to have had the opportuni-
ÑNikoliv, pane Holmesi, nikoliv; aËkoliv jsem öùasten, ûe
ty of doing that as well, I came to you, Mr Holmes, because
jsem mÏl p¯Ìleûitost i k tomu. P¯iöel jsem k v·m, pane Holmesi,
I recognize that I am myself an unpractical man, and because
protoûe vÌm, jak˝ jsem nepraktick˝ ËlovÏk, a protoûe jsem se
I am suddenly confronted with a most serious and extraordi-
n·hle octl tv·¯Ì v tv·¯ problÈmu krajnÏ v·ûnÈmu a mimo¯·d-
nary problem. Recognizing, as I do, that you are the second
nÈmu. A jelikoû vÌm a uzn·v·m, ûe jste druh˝ nejvÏtöÌ odbor-
ìIndeed, sir! May I inquire who has the honour to be the
ÑCo nedÌte, pane! SmÌm se v·s ot·zat, kdo m· Ëest b˝t prv-
first?î asked Holmes, with some asperity.
nÌm?ì ¯ekl ponÏkud podr·ûdÏnÏ Holmes.
ìTo the man of precisely scientific mind the work of
Ñ»lovÏku, zvyklÈmu na p¯esn˝, vÏdeck˝ zp˘sob myölenÌ,
Monsieur Bertillon must always appeal strongly.î
pr·ce Alfonse Bertillona musÌ povûdy velmi imponovat.ì
ÑNebylo by tudÌû lepöÌ, kdybyste se ot·zal o radu jeho?ì
ìI said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical
Ñÿekl jsem, pane: ËlovÏku p¯esnÏ vÏdeckÈmu. Pokud jde
man of affairs it is acknowledged that you stand alone. I trust,
o praktick· ¯eöenÌ, jste obecnÏ uzn·v·n jako jedineËn˝. Dou-
ìJust a little,î said Holmes. ìI think, Dr Mortimer, you would
ÑJen maliËko,ì ¯ekl Holmes. ÑMyslÌm, doktore Mortimere, ûe
do wisely if without more ado you would kindly tell me plain-
byste jednal moud¯e, kdybyste mi laskavÏ bez dalöÌch okolk˘
ly what the exact nature of the problem is in which you
prostÏ povÏdÏl, jakÈho druhu je vÏc, ve kterÈ si û·d·te mÈ po-
Parkinson’s disease and dopamine transporter neuroimaging – a critical review Laboratório Interdisciplinar de Neuroimagem e Cognição (LiNC), Universidade Federal de São Paulo and Instituto Israelita de Ensino e Pesquisa (IIEP), Hospital Israelita Albert Einstein (HIAE), São Paulo, Brazil disease patients manifest symptoms only when 50 to 80% of the nigrostriatal neurons a
DENKA to strengthen Capital Alliance with SEI Corporation in the Field of Lithium-ion Secondary Battery Technology DENKA (president: Shinsuke Yoshitaka) and SEI Corporation (headquarters: Tsu, Mie; representative director: Takehiko Sawai; hereafter “SEI”) have reached an agreement to accelerate the development of electrode material technologies, with a focus on high conductivity (lo