Farmacia italiana online: acquisto cialis in Italia e Roma senza ricetta.

Dp a4_les tortues

Synopsis:
In a village in Iraqi Kurdistan, on the border between Iran and Turkey, the villagers desperately seek for a satellite dish antenna in order to keep updated on the impending attack of the Americans in Iraq… Coming from another village with his younger sister and her child, a mutilated boy has a foreboding: the war is getting Las tortugas
también vuelan
Sinopsis :
En un pueblito del Kurdistán iraquí, sobre la frontera con Irán y Turquía los habitantes buscan enérgicamente una antena parabólica para poder conseguir noticias por satélite, poco antes del ataque americano contra Irak… Un niño mutilado, que viene de otro pueblo con su hermana y su hijo, lo predice …la Director's Statement:
Three days after the collapse of Saddam, I went to Baghdad to show my film SONGS OFMY MOTHERLAND as it was being released. Just as the superpowers were sendingheavy weaponry to Iraq, my purpose was, on a symbolic level, to contribute artistically towhat was going on.
With the small DV camera I was carrying, I shot for a few weeks what I had witnessed inBaghdad, as well as in the other cities.
Back in Iran, I had second thoughts, and a few days later I went back to Iraq to make afilm about what had upset me – the mined lands, the crippled children, the people at aloss, the worsened security situation… It looked as if war was just beginning! We shot with a small crew (it took me three months to obtain the green light to shoot inIraq).
Just as the world TV networks were announcing the end of the war, I began to make afilm whose leading stars were neither Bush, nor Saddam, nor any other dictators. Thosepeople had been the media stars the world over. Nobody mentioned the Iraqi people.
There hadn't been a single shot of the Iraqis. They were mere extras… In my film, the supporting cast are Bush and Saddam. By contrast, the Iraqi people andthe street children play the leading parts.
I wish to dedicate my film to all the innocent children in the world – the casualties of thepolicies of dictators and fascists.
Nota de intención de Bahman Ghobadi :
Tres días después de la caída de Saddam, fui a Bagdad para la presentación de mipelícula LOS CANTOS DEL PAÍS DE MI MADRE que se estrenaba. Mientras que todoslos poderosos lanzaban armas pesadas sobre Irak yo quería, simbólicamente, lanzar unobjeto cultural.
Con la pequeña cámara DV que llevaba encima, filmé lo que pude ver en Bagdad perotambién en otras ciudades. De regreso a Irán, me interrogué sobre mi acto y, unos días después, decidí volver yhacer una película que evocara lo que me había alterado : los terrenos minados, losniños mutilados, la gente perdida, la inseguridad agravada. ¡ Parecía que la guerraacababa de empezar ! Rodamos con un equipo reducido (logré obtener la autorización de rodar en Irak al cabode tres meses).
En el momento preciso en que las cadenas de televisión del mundo entero anunciabanel final de la guerra, fui a realizar una película en la cual las superstars no eran ni Bush,ni Saddam, ni ningún otro dictador. Todos ellos habian sido las estrellas de los mediasdel planeta. Nadie hablaba del pueblo irakí. No hubo ni una sola imágen dedicada a él,no eran más que figurantes.
En esta película los figurantes, los personajes secundarios son Bush, Saddam; losprotagonistas son el pueblo y los niños de Irak.
Quisiera dedicar esta película a todos los niños inocentes del mundo, víctimas de lapolítica de los dictadores y de los fascistas.
Bahman Ghobadi:
Bahman Ghobadi was born in 1969 in Baneh, in Iranian While he was student, he worked for a radio station and went on to join a Sanandaj group of amateur filmmakers who helped him direct his first short films. He then relocated to Tehran to attend film classes at the university but he dropped Filmografy:
Cannes Film Festival-Un "Certain Regard", Chicago International Film Festival "Golden Plaque"Bahman Ghobadi was a jury member of the 2002 A TIME FOR DRUNKEN HORSES (first feature) Directors' Fortnight (Cannes Film Festival), Golden Camera Winner, International Critics Award, MELODIES OF A GIRL FROM THE STEPPES (short) PART OF THE NOTEBOOK (short)GOD'S FISH (short)LIKE MOTHER (short)THE RECEPTION (short) THAT MAN HAS ARRIVED (short)AGAIN RAIN WITH THE SONG (short) Bahman Ghobadi :
Bahman Ghobadi nació en 1969 en Bané, en el Kurdistán iraní.Siendo aún estudiante, trabajó en radio y luego integró un grupo de jóvenes cineastas aficionados en Sanandaj con los que empezó a realizar cortos metrajes. Luego se instaló en la capital donde empezó a estudiar, en la Facultad de cine, una carrera que debió abandonar antes de terminarla. Entre 1995 y 1999 realizó una decena de cortos metrajes Filmografía :
Cannes-Un Certain Regard, Gran Premio del Festival de ChicagoBahman Ghobadi es miembro del Jurado de UN TIEMPO PARA LA EBRIADAD DE LOS CABALLOS (lm)La Quincena de los realizadores, Premio de la Cámara de Oro, Premio de la Crítica Internacional, LAS MELODÍAS DE LA CHICA DE LAS ESTEPAS (cm) LA PARTE DEL CUADERNO (cm)EL PEZ DE DIOS (cm)COMO LA MADRE (cm)LA RECEPCIÓN (cm) ESTE HOMBRE LLEGÓ (cm)DE NUEVO LA LLUVIA CON LA CANCIÓN (cm) Interview with Bahman
Mamad HAGHIGHAT: In your first film A TIME FOR DRUNKENHORSES, the story was centered around poor children. In thesecond film, SONGS OF MY MOTHERLAND you dealt with the adultworld, and in your new film TURTLES CAN FLY children are again atthe heart of the story. What made you want to talk about them? Bahman GHOBADI: I did not really plan to do so. I had wanted to make an urban film about my past, but when I went to Baghdad for the release of SONGS OF MY MOTHERLAND two weeks after the war between the US and Iraq, I saw so many horrors about how people lived, especially children, who had been, as in all wars, the first casualties, and yet nobody seemed to care! I was particularly overwhelmed by the case of a child who had been maimed. I wanted to make a film against the war. So I went back there and lived among children to be able to feel close to them. Then I tried to reconstruct what they had been Entrevista con
Bahman GHOBADI
Mamad HAGHIGHAT : En su primera película : UN TIEMPO PARA LA EBRIADEZ DE LOS CABALLOS losniños pobres son el tema central. En la segunda LOS CANTOS DEL PAÍS DE MI MADRE se interesamás al mundo de los adultos y ahora, en LAS TORTUGAS TAMBIÉN VUELAN vuelven a ser los niñosel corazón del sujeto.¿Qué le atrae en ellos ? Bahman GHOBADI : No fue algo premeditado. Tenía ganas de realizar una película urbana sobre mi pasado, pero cuando fui a Bagdad dos semanas después de la guerra entre EE.UU e Irak, para el estreno de LOS CANTOS. ¡ vi tantas atrocidades en la vida de la gente y en particular en la de los niños, siempre las primeras víctimas, de los cuales nadie se ocupaba ! El caso de un chico mutilado me conmovió muchísimo. Yo quería hacer una película contra la guerra.Entonces volví y me fui a vivir con los niños para sentirme más cerca de ellos. Luego intenté reconstituir lo que habian vivido.
M.H : Uno de los chicos, Kak Satellite, quien al principio es un poco más listo que los demás, sevuelve poco a poco autoritario, casi un dictador. ¿ Nos podría hablar de él ? B.GH : Kak Satellite puede enamorarse, es capaz de actos generosos y sigue siendo sensible. Eso le distingue de los dictadores. Ellos son sólo monstruos.
M.H : En su película, el trabajo de los niños consiste en juntar minas para después venderlas. ¿ Desdecuándo Kurdistán está minado y porqué ? ¿Quién puso esas minas ? B.GH : No sé desde cuanto tiempo,pero mi madre, mi abuela. me contaron historias de minas antipersonales y de los que fueron sus víctimas. Desde su invento, Kurdistán es y M.H: Kak Satellite, one of the boys is in the beginning more of a survivor than the others and then hebecomes increasingly overbearing, almost despotic. Could you tell us more about him? B.GH: Kak Satellite can fall in love, he can act magnanimously and he is still perceptive to people’s feelings, unlike dictators. They, by contrast, are nothing but monsters.
M.H: In your film children are assigned the job to pick up mines and sell them. How long has Kurdistanbeen mined? And why has it been so? Who brought those mines? B.GH: I don’t know for how long but my mother and my grandmother… told me the history of antipersonnel mines and stories about casualties of mines. Since they were invented Kurdistan has been and still is one of the hardest hit countries. American and European weapons makers sell them to dictators like Saddam Hussein and others who have I think it will take a long time for the country to get rid of its mines. Every day, each and every hour poor innocents get killed or are maimed because of the mines. Nowadays there sigue siendo uno de los paises más concernidos. Los fabricantes americanos y europeos las venden a dictadores como Sadam u otros que infectaron al país. Pienso que desminar el país tomará mucho tiempo. Cada día, cada hora, hay pobres personas innocentes que mueren o quedan mutiladas por causa de las minas. ¡ Hoy existen en Kurdistán familias que bautizan a sus hijos «Mina» ! M.H : En la película todos buscan información sobre la guerra queestá en marcha gracias al satélite. Pero por un lado no entienden elidioma y por otro, casi todas las imágenes mostradas en latelevisión van en contra sus creencias. Finalmente, es el chicomutilado quien les informa de lo que realmente sucede con suspredicciones. B.GH : Las cadenas de televisión pertenecen a grupos de intereses que consideran al pueblo del mundo como figurantes. Ellos, con sus cadenas y sus guerras nos usan como juguetes. Nos imponen su guerra sucia para ganar más dinero. Dada la situación en nuestra región y sus repercusiones en el mundo entero yo pongo hoy en día en duda cualquier forma de información ¡ hasta la prensa M.H : ¿ Se puede hablar hoy de un cine kurdo, de una identidad kurda, tomando como referencia elcine de Ilmaz Gueny y de los otros cineastas de la región ? B.GH : Me parece que es todavía prematuro. El día en que en cada ciudad habrá al menos dos o tres cines y laboratorios, etc, entonces sí podremos hablar de cine kurdo.
Pero actualmente no hay salas y en las pocas ciudades donde las hay no se encuentran espectadores porque no tienen dinero. ¡ Todo lo que tienen lo gastan en comida y armas ! M.H : Usted ha sido asistente de Abbas Kiarostami, pero no sigue sus métodos, como lo hacen todoslos otros asistentes del cineasta. B.GH : Yo quisiera hacer películas a mi manera. La cultura de mi país me inspira. Es un eco que me viene de adentro, el sufrimiento y el dolor me apasionan. Haciendo películas quisiera sufrir tanto como sufre mi pueblo. Sé que tengo un océano de energía cuando M.H : En la mayoría de las películas iraníes que tienen éxito internacional, los directores utilizanactores no profesionales. ¿ Por qué razón ? B.GH : No tenemos actores en Kurdistán porque allí el cine es un arte nuevo. Pero aunque tenga actores no profesionales trabajo como si lo fueran. Los dirijo de tal forma que M.H: In the film, everybody tries to find out news about the M.H : En la película, la historia impending war thanks to the satellite. But on the one hand they transcurre según el punto de vista don’t understand the language, and on the other most of the images de dos personajes : el de la jóven broadcast by the media go against their beliefs, it’s the maimed boy who gives them the right news, by predicting the future… Satellite. Ese desarrollo paralelo B.GH: The TV networks belong to interest groups who ¿ existía ya en el guión o surgió enel momento de editar ? regard the citizens of the world as mere puppets. What with their TV channels and their wars, we are part of a big game.
They impose their dirty war on us to enrich themselves… Nowadays because of the situation in our region and its dire consequences on the rest of the world I have doubts about all sort of information, even about the written media.
M.H: Bearing in mind Yilmaz Guney’s films and those of thefilmmakers of the region, can we speak of a Kurdish cinema today, B.GH: I think it’s too early as yet. When there are at least two or three movie theatres, laboratories and the like, in each and every Kurdistan town, well, we'll then be able to speak of a Kurdish cinema. But today there are virtually no theatres and if by chance you find one, there's no audience because the people have no money. They've spent it all on food and tiempo que se contaba la historia de la muchacha traumatizada por su pasado y la de su hermano que predice Al terminar la película, uno entiende que el pasado es amargo, que el presente es amargo y que el porvenir sólo depende de uno mismo. Los poderosos extranjeros no tienen la intención de crear un paraíso para nosotros. Ellos nos explotan para construir lugares maravillosos para ellos M.H: You used to serve as AbbasKiarostami's assistant, but you M.H : Usted habla de la vida de los pueblos y de la gente del campo en todas sus películas. ¿ No le interesa la vida urbana ? Kiarostami's assistants usually do. B.GH : La vida urbana nunca me gustó por todas sus complicaciones. Paso seis o siete meses por año en Kurdistán, en pleno campo, escucho música, hago fotos o suffering and pain. I make films because I'd like to be able to share in my own people's suffering. I feel suffused with energy when I'm by their side.
M.H: In most internationally successful Iranian films, filmmakers use non-professional actors. You dolikewise. Why is that ? B.GH: In Kurdistan, we have no actors because film is a new art form over there. But even though I do use "non-professionals", I still work with them as if they were actual professionals. I direct them so that they can be totally at one with their characters.
M.H: In the film, the story's told from the viewpoints of two characters: that of the suicidal young girland that of Kak Satellite. Was the dual perspective already in the script or did you think it up duringediting? B.GH: It already appeared in the script. I meant to do some sort of collage and I meant to set myself apart from other Iranian filmmakers. I wanted Kak Satellite to serve as a driving force that draws together the different parts of the story, so that the storytelling remains consistent for the audience. And at the same time, I wanted to tell the story of the young girl, traumatised by her past, and of her brother who can foretell the future.
Once the film is over, you realise that the past is bitter, that the present is bitter, and that you should look up to no one but yourself for the future. Powerful foreigners have no intention to create a heaven for us. As far as they're concerned, they are exploiting us to have wonderful places they can enjoy.
M.H: In all your films, you tell about the life of the villagers and country people. Aren't you interestedin urban lifestyle? B.GH: I've never been attracted to urban lifestyle because it's so complicated! During the year, I live six to seven months in a rural area in Kurdistan, listening to music and taking M.H: TURTLES CAN FLY has been the very first Iraqi film made after the collapse of Saddam's regimeand it's been quite decently funded. How did you find the funding? Has the film already been releasedin Iraq? B.GH: I did the funding myself but I also borrowed some money. I had much difficulty finding the money for my previous films. Hopefully the day will come when I don't have that kind of problems anymore, so that I can make more ambitious films. As for the film's release, I hope it can open in Iraq in September or October thanks to my friends.
M.H : LAS TORTUGAS TAMBIÉN VUELAN es la primera película irakí después de la caída de Sadam y benefició de un presupuesto importante. ¿ Dónde encontró los fondos ? ¿ Ya se estrenó la película en Irak ? B.GH : Utilicé capital propio, y tuve también un préstamo.
Para las anteriores siempre me fue difícil encontrar financiación. Espero algún día no tener más problèmas con eso, para poder rodar películas más importantes. Por lo del estreno, espero que pueda salir en septiembre u octubre M.H : ¿ Y su próxima película ? B.GH : Ya tengo un guión con una historia que transcurre en la ciudad. Es dinámica. Con una atmósfera de realismo The Filmmakers
Starring : Soran EBRAHIM, Hirsh FEYSSAL, Avaz LATIF…An Iran/Iraq coproduction, 2004, Sound Mix: Dolby Digital, 35 mm, 1.85Runtime: 95 min, spoken language : KurdishWorldwide distribution : Bac Films (France)Silvere Moreau - smoreau@bacfilms.frT: +33 1 53 53 52 34 / F: +33 1 53 53 06 70 / M: +33 6 09 07 57 67www.bacfilms.com/presse Ficha técnica :
Moustafa Khergheposh – Hayedeh Safiyari Reparto : Soran EBRAHIM, Hirsh FEYSSAL, Avaz LATIF…Co-producción : Irán-Irak, 2004, sonido Dolby Digital, 35 mm, Duración 95 min, idioma: kurdoDistribución mundial : Bac Films (Francia)Silvere Moreau - smoreau@bacfilms.frT : +33 1 53 53 52 34 / F : +33 1 53 53 06 70 / C : +33 6 09 07 57 67www.bacfilms.com/presse

Source: http://www.aerofilms.cz/soubory/Zelvy-mohou-letat/DL_eng_zelvy.pdf

Microsoft word - q&a july 2010

TRI-VALLEY July 2010 Help-line Tri-Valley receives many questions from area seniors, younger people with disabilities and caregivers and has created this monthly Help-line column to provide some assistance. We are also available five days a week to answer individual questions. Seniors & Safer Drinking Q: Should older people be careful about their alcohol intake?

Microsoft word - englishencounterform1page

IMMUNIZATION ENCOUNTER FORM Health Insurance? NO TYPE: ____________ ID #_________________ GROUP #__________ Utah Medicaid? NO TYPE: ___________ ID # _________________ MONTH ___________ Patient Name: (First, Middle Initial, Last) ________________________________________________________________ Date of Birth: _____/_____/_____ Age: ______ Gender: Female

Copyright © 2010-2014 Pdf Pills Composition